Wednesday, February 6, 2013

从《春之梦》谈起

            从《春之梦》谈起
      #文:江枫


农历年快到了,歌唱班朋友们都唱些应景的歌曲来,其中有人唱了一曲《春之梦》,引起我的兴趣。如果你是一位爱好旧曲的乐龄人士,你一定听过《春之梦》,或许你也和我一样对这首歌的传说相当困惑。

大约四十年代末,还在小学求学的时候,就跟着比我年长的同学哼这首歌。当时,就有另外一些年长的同学告诫,不要唱这首歌,这是出卖中国的歌曲,唱的人是汉奸。

上了中学,与一些爱好歌唱的同学谈起这首歌,他们也说,这是一首“汉奸歌曲”,至于更详细的情况却没人说得清楚。这问题困惑了我几十年。不过,后来不知怎的我却知道《春之梦》的曲调是取自另外一首日本歌曲───《支那之夜》(Shina No Yoru),填的是不同的歌词而已。然而,说它是“汉奸歌曲”,到底是什么原因呢?

我向很多朋友求教过,都说不出一个所以然来。

近日从网上找寻一些线索,总算找到一些蛛丝马迹,可能还不很完整,可能还有错漏之处,希望见识更广的朋友不吝赐教。

根据网上的资料,《支那之夜》是1940年一部争议性的影片的主题曲。这影片是李香兰演绎生涯的主要影片之一。故事讲述中国女子桂兰在战争中失去双亲,家也给烧掉了,所以她痛恨日本人。一次她为日本醉汉所缠,幸好船员长谷哲夫为她解围,并且把她带回旅馆,让佣人照顾她。可是桂兰对日本人非常敌视,纵使旅馆中的日本人对她事事关心,当她患病发高烧,长谷整夜未眠对她仔细照顾,她仍不领情,后来长谷忍无可忍掌掴了她一巴掌,并痛斥她要她“清醒一点吧”。之后桂兰不单不再仇视日本人,还深深爱上长谷,与他结婚。后来因为长谷在一次航运中,为中国军所袭击而不知所终,桂兰伤心欲绝,幸好长谷还是平安归来。这个桥段,如果在两个没有发生战争的国家,仅仅是一个异国情恋故事。但是在日本侵华一步步紧逼的年代,显然是另有意图的电影,带有辱华色彩,虽然在上海上映改为《上海之夜》,仍然遭到广大中国人的抵制。

在支那之夜这部影片中,共有3首插曲,分别为《支那之夜》、《苏州夜曲》及《想兄谱》。电影中《支那之夜》和《苏州夜曲》是李香兰唱的,但由于主管电影音乐部分的服部良一是哥伦比亚唱片公司的,而当时李香兰隶属帝蓄唱片公司。所以后来发行的电影歌曲唱片是由哥伦比亚唱片公司的渡边浜子和雾岛升所唱。

李香兰没有录过《支那之夜》和华语的《苏州夜曲》,华语的《苏州夜曲》是由白虹首唱的,所以我们听到的《支那之夜》和华语版的《苏州夜曲》都不是李香兰唱的。

《苏州夜曲》除了在上海由明星白虹首度灌录中文版之外,也在欧美以 “China baby in my arms” 的歌名灌录过英文版。

这部“支那之夜”影片是由李香兰担任主演,其他主要演员有长谷川一夫、Kinji Fijuwa,导演是伏水修,编剧是小国英雄,日语对白。网上张贴着当年的彩色海报。海报上除了言明片名是《支那之夜》之外,可喜的是还表明本片另一个名称为《春的梦》。

本文着重谈支那之夜,为什么我又扯到《苏州夜曲》去呢?这因为后来很多人,甚至流行歌曲的歌簿,将这两首歌──《支那之夜》及《苏州夜曲》──混为一谈,以为它们是二而一,一而二。

现在先说《支那之夜》。《支那之夜》由日本著名诗人西条八十作词,日本音乐大师服部良一谱曲。这首歌的中文歌词无法找到,Youtube 可以欣赏到这首歌,可惜是日语版,是渡边滨子唱的。后来,姚莉唱的《春之梦》用的就是《支那之夜》的曲调。《春之梦》的中文歌词如下:

          春天的梦,令人依恋的梦。太阳高高在碧空,玫瑰
          依旧火般红,我呀回到你的怀中。啊!醒来时只是可
          恼一场春天的梦。

至于《苏州夜曲》,也是非常轻柔的日本请调的曲子,却是有别于《支那之夜》的曲调。这首歌曲有VCD可以欣赏;Youtube可以欣赏到白虹的原滋原味,不过,音响效果不理想。

《苏州夜曲》的中文歌词如下:

             作词:涤亚

           投君怀抱里,无限缠绵意。船歌似春梦,流莺宛
           啼。水乡苏州,花落春去。

           惜相思长堤,细柳依依。落花顺水流,流水悠悠。 
           明日飘何处? 问君还知否?

           倒映双影, 半喜半羞。愿与君热情,永存长留。

   (2013年2月3日稿)



No comments:

Post a Comment